Das zweite Buch der Chronik
Kapitel 7
|
2 Chronicles
Chapter 7
|
1 Und4390 da Salomo8010 ausgebetet6419 hatte3615, fiel3381 ein Feuer784 vom Himmel8064 und verzehrete das Brandopfer5930 und andere Opfer2077. Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004,
|
1 Now when Solomon8010 had made an end3615 of praying,6419 the fire784 came down3381 from heaven,4480 8064 and consumed398 the burnt offering5930 and the sacrifices;2077 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the house.1004
|
2 daß die Priester3548 nicht konnten3201 hineingehen935 ins Haus1004 des HErrn3068, weil die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete des HErrn3068 Haus1004.
|
2 And the priests3548 could3201 not3808 enter935 into413 the house1004 of the LORD,3068 because3588 the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 853 the LORD's3068 house.1004
|
3 Auch sahen alle Kinder1121 Israel3478 das Feuer784 herabfallen und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 über dem Hause1004; und fielen3381 auf ihre Kniee mit dem Antlitz639 zur Erde776 aufs Pflaster7531 und beteten7812 an7200 und dankten3034 dem HErrn3068, daß er gütig2896 ist und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet.
|
3 And when all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 how the fire784 came down,3381 and the glory3519 of the LORD3068 upon5921 the house,1004 they bowed3766 themselves with their faces639 to the ground776 upon5921 the pavement,7531 and worshiped,7812 and praised3034 the LORD,3068 saying, For3588 he is good;2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769
|
4 Der König4428 aber und2076 alles Volk5971 opferten vor6440 dem HErrn3068.
|
4 Then the king4428 and all3605 the people5971 offered2076 sacrifices2077 before6440 the LORD.3068
|
5 Denn der König4428 Salomo8010 opferte2076 zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und3967 hundertundzwanzigtausend Schafe6629; und weiheten also das Haus1004 Gottes430 ein, beide8147 der König4428 und alles505 Volk5971.
|
5 And king4428 Solomon8010 offered2076 853 a sacrifice2077 of twenty6242 and two8147 thousand505 oxen,1241 and a hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep:6629 so the king4428 and all3605 the people5971 dedicated2596 853 the house1004 of God.430
|
6 Aber die Priester stunden in ihrer Hut4931 und3548 die Leviten3881 mit den Saitenspielen3627 des HErrn3068, die der König4428 David1732 hatte5975 lassen machen6213, dem HErrn3068 zu danken3034, daß seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet, mit den Psalmen Davids1732 durch ihre Hand3027; und3548 die Priester bliesen2690 Trommeten gegen ihnen, und5975 das ganze Israel3478 stund.
|
6 And the priests3548 waited5975 on5921 their offices:4931 the Levites3881 also with instruments3627 of music7892 of the LORD,3068 which834 David1732 the king4428 had made6213 to praise3034 the LORD,3068 because3588 his mercy2617 endureth forever,5769 when David1732 praised1984 by their ministry;3027 and the priests3548 sounded2690 trumpets before5048 them, and all3605 Israel3478 stood.5975
|
7 Und Salomo8010 heiligte6942 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des8432 HErrn3068 war; denn er hatte6213 daselbst Brandopfer5930 und das Fett2459 der Dankopfer8002 ausgerichtet. Denn der eherne5178 Altar4196, den Salomo8010 hatte machen6213 lassen, konnte3201 nicht alle Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 fassen3557.
|
7 Moreover Solomon8010 hallowed6942 853 the middle8432 of the court2691 that834 was before6440 the house1004 of the LORD:3068 for3588 there8033 he offered6213 burnt offerings,5930 and the fat2459 of the peace offerings,8002 because3588 the brazen5178 altar4196 which834 Solomon8010 had made6213 was not able3201 3808 to receive3557 853 the burnt offerings,5930 and the meat offerings,4503 and the fat.2459
|
8 Und Salomo8010 hielt zu6213 derselben Zeit6256 ein Fest2282 sieben7651 Tage3117 lang, und das ganze Israel3478 mit ihm, eine sehr3966 große1419 Gemeine, von Hemath an bis935 an den Bach5158 Ägyptens4714.
|
8 Also at the same1931 time6256 Solomon8010 kept6213 853 the feast2282 seven7651 days,3117 and all3605 Israel3478 with5973 him, a very3966 great1419 congregation,6951 from the entering in4480 935 of Hamath2574 unto5704 the river5158 of Egypt.4714
|
9 Und6213 hielt am achten8066 Tage3117 eine Versammlung6116; denn die Einweihung2598 des Altars4196 hielten sie sieben7651 Tage3117 und6213 das Fest2282 auch sieben7651 Tage3117.
|
9 And in the eighth8066 day3117 they made6213 a solemn assembly:6116 for3588 they kept6213 the dedication2598 of the altar4196 seven7651 days,3117 and the feast2282 seven7651 days.3117
|
10 Aber am dreiundzwanzigsten7969 Tage3117 des7971 siebenten7637 Monden2320 ließ7971 er das Volk5971 in ihre Hütten168 fröhlich8056 und gutes2896 Muts3820 über allem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, Salomo8010 und seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.
|
10 And on the three7969 and twentieth6242 day3117 of the seventh7637 month2320 he sent7971 853 the people5971 away into their tents,168 glad8056 and merry2896 in heart3820 for5921 the goodness2896 that834 the LORD3068 had showed6213 unto David,1732 and to Solomon,8010 and to Israel3478 his people.5971
|
11 Also vollendete3615 Salomo8010 das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und alles, was in sein Herz3820 kommen war935, zu machen6213 im Hause1004 des HErrn3068 und in seinem Hause1004, glückseliglich.
|
11 Thus Solomon8010 finished3615 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house:1004 and all3605 that came935 into5921 Solomon's8010 heart3820 to make6213 in the house1004 of the LORD,3068 and in his own house,1004 he prosperously effected.6743
|
12 Und1004 der HErr3068 erschien7200 Salomo8010 des Nachts3915 und sprach559 zu8085 ihm: Ich habe977 dein Gebet8605 erhöret und diese Stätte4725 mir erwählet zum Opferhause2077.
|
12 And the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 by night,3915 and said559 unto him, I have heard8085 853 thy prayer,8605 and have chosen977 this2088 place4725 to myself for a house1004 of sacrifice.2077
|
13 Siehe2005, wenn ich den Himmel8064 zuschließe6113, daß nicht regnet4306, oder heiße6680 die Heuschrecken2284 das Land776 fressen398, oder lasse7971 eine Pestilenz1698 unter mein Volk5971 kommen,
|
13 If2005 I shut up6113 heaven8064 that there be1961 no3808 rain,4306 or if2005 I command6680 5921 the locusts2284 to devour398 the land,776 or if518 I send7971 pestilence1698 among my people;5971
|
14 daß sie1245 mein Volk5971 demütigen3665, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und sie beten6419 und mein Angesicht suchen und sich von6440 ihren bösen7451 Wegen1870 bekehren werden7495, so will7725 ich vom Himmel8064 hören8085 und ihre Sünde2403 vergeben5545 und ihr Land776 heilen.
|
14 If my people,5971 which834 are called7121 5921 by my name,8034 shall humble themselves,3665 and pray,6419 and seek1245 my face,6440 and turn7725 from their wicked7451 ways;4480 1870 then will I589 hear8085 from4480 heaven,8064 and will forgive5545 their sin,2403 and will heal7495 853 their land.776
|
15 So sollen nun meine Augen5869 offen sein und meine Ohren241 aufmerken7183 auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.
|
15 Now6258 mine eyes5869 shall be1961 open,6605 and mine ears241 attent7183 unto the prayer8605 that is made in this2088 place.4725
|
16 So habe977 ich nun dies Haus1004 erwählet und geheiliget, daß mein Name8034 daselbst sein soll ewiglich5704, und meine Augen5869 und mein Herz3820 soll da3117 sein allewege.
|
16 For now6258 have I chosen977 and sanctified6942 853 this2088 house,1004 that my name8034 may be1961 there8033 forever:5704 5769 and mine eyes5869 and mine heart3820 shall be1961 there8033 perpetually.3605 3117
|
17 Und so du wirst vor mir6440 wandeln3212, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, daß du tust6213 alles, was ich dich8104 heiße6680, und hältst meine Gebote4941 und Rechte2706,
|
17 And as for thee,859 if518 thou wilt walk1980 before6440 me, as834 David1732 thy father1 walked,1980 and do6213 according to all3605 that834 I have commanded6680 thee, and shalt observe8104 my statutes2706 and my judgments;4941
|
18 so will ich den Stuhl3678 deines Königreichs4438 bestätigen, wie ich mich deinem Vater1 David1732 verbunden habe6965 und gesagt559: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376, der über Israel3478 Herr4910 sei.
|
18 Then will I establish6965 853 the throne3678 of thy kingdom,4438 according as834 I have covenanted3772 with David1732 thy father,1 saying,559 There shall not3808 fail3772 thee a man376 to be ruler4910 in Israel.3478
|
19 Werdet ihr euch7725 aber umkehren und430 meine Rechte2708 und Gebote4687, die ich euch1980 vorgelegt habe5414, verlassen5800 und hingehen und andern312 Göttern dienen5647 und sie6440 anbeten7812,
|
19 But if518 ye859 turn away,7725 and forsake5800 my statutes2708 and my commandments,4687 which834 I have set5414 before6440 you, and shall go1980 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;
|
20 so werde6942 ich sie auswurzeln5428 aus meinem5971 Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und dies Haus1004, das ich meinem Namen8034 geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen7993 und werde es zum Sprichwort4912 geben5414 und zur Fabel8148 unter6440 allen Völkern.
|
20 Then will I pluck them up by the roots5428 out of4480 5921 my land127 which834 I have given5414 them; and this2088 house,1004 which834 I have sanctified6942 for my name,8034 will I cast out7993 of4480 5921 my sight,6440 and will make5414 it to be a proverb4912 and a byword8148 among all3605 nations.5971
|
21 Und vor diesem Hause1004, das776 das höchste5945 worden ist5674, werden8074 sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also6213 mitgefahren?
|
21 And this2088 house,1004 which834 is1961 high,5945 shall be an astonishment8074 to every one3605 that passeth5674 by5921 it; so that he shall say,559 Why4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 land,776 and unto this2088 house?1004
|
22 So wird man559 sagen: Darum daß sie2388 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben5647, der sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, und haben sich7812 an andere312 Götter430 gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück7451 über sie gebracht935.
|
22 And it shall be answered,559 Because5921 834 they forsook5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 brought them forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and laid hold2388 on other312 gods,430 and worshiped7812 them, and served5647 them: therefore5921 3651 hath he brought935 853 all3605 this2063 evil7451 upon5921 them.
|